sexta-feira, 11 de novembro de 2016

G.O.L.P.E

Golpe


É G. O. L. P. E!
Em palavras.
Em atos.
No meu voto.

É G.O.L.P.E., sim!

Como uma espada lançada no ar,
Sua fúria arrogante
Fere — em sangue.

E mentem.
Mentem no coração do título
Que nunca nos foi presente.

Título de eleitor,
Título de direito.

Foi do povo.
Foi com muita luta.
O troféu da nossa conquista:
As urnas.
E com elas,
A democracia.

E eu peço apenas:
Respeito!
Respeito pelo pleito!

Mas não me ouvem.
Em juízo,
Os gritos furiosos declamam mentiras.

Triunfam em barganhas,
Em cores distorcidas.

Esquecem os homens e as meninas,
As crias,
As mulheres e os filhos.

Esquecem nossas bandeiras,
Nossas conquistas,
Nossas vitórias.

São eles — o covil.
Fogem covardemente,
Com perfis de ratos:
Salteadores, traidores.

Seus atributos
Envergonhariam até Judas.

No jogo onde a lealdade
Não cabe na lei,
Jogam ódio na bandeira
Para desfigurar a democracia.

A livre escolha de um povo 
Chamam de comunismo.

Nós? Nós?
Por querer um país justo,
Para todos?

Isso não é comunismo.
É direito!
É justiça social.
É dignidade.

Usam a palavra “ditadura”
Para desmerecer o voto.
O nosso.
O meu e o seu.

Querem esconder os anos
De lama e silêncio,
O massacre de um povo
Que calaram por medo.

Usurparam o poder
E, sem direitos,
Se esconderam atrás da ignorância.

Em nome da Pátria 
Pátria Brasil!

Engalfinhavam corpos nos porões,
Matavam o sangue dos meus.

Mas não da idolatrada pátria
Que ainda clama:

“Verás que um filho teu não foge à luta.”

Nós não fugimos.
Lutamos.
Lutamos e enfrentamos
Os ruídos dos canhões 
Com rosas,
Com alma,
Com a própria morte.

Fomos nós que fomos para a batalha.
Seguimos em frente.
E a vitória foram as urnas!

Ganhamos a guerra.
Somos o povo.
Somos os filhos desta terra.

E verás 
Que um filho teu não foge à luta.

Não vamos nos calar
Quando um golpe violenta o pleito.

Voltamos a declamar,
De peito aberto:

Estamos nas ruas, companheiros!
E vamos à luta!


Autora: Isabel van Gurp


terça-feira, 25 de outubro de 2016

Jaci e Kuara, quando a Lua aparece




Quando a lua aparece

Ao entardecer,
Jaci  teus olhos  posso ver.

Caminhas com Jaxy-tata,
Entre as estrelas silenciadas.
O brilho de Ira ainda era ofuscado
Pela claridade nos céus.

Ainda se sente Kuara,
Que queima a terra.
Reina como Nhanderu (Nhandejara),
Ao berrar sua cor amarela.

Akã aoi  no infinito do oceano 
Nasce uma aquarela.

Âmbar escurece aos poucos.
A cada onda,
Joga um pingo de mauá do mar
Nas cores do katu re.

Pacientemente,
A noite cai sobre os céus.
O brilho das estrelas resplandece: héré!

Ouvia-se a dança dos pássaros,
Voavam com suntuosidade,
Gritavam: "Guyra! Guyra!"
Obedecendo um ritmo arrebatado.

Gruíram entre os bicos,
Entrelaçados em V.

Disse Jaxy Pyau:
— "Aguardo com dignidade o rei partir."

Quem é Jaxy Pyau?
É a lua, em guarani.
A lua de Iracema.
Ira de mel,
Que de longe vê o espetáculo.

Yvate!

Quando o sol sorrateiro se põe
Na Yvy (terra),
O pajé reza em silêncio.

Iacina risca o céu e a terra.
Amba e Yvy contam conchas.
Como um perfeito ava,
Tenta impressionar a eterna menda va’ê-rã,
Assoprando purpurinas douradas sobre a terra.

Joga cores com seus raios,
Colorindo a imensidão com sua energia.

Já se vê o arco-íris,
Envermelhando os mares com seu brilho indomável.
Aumenta os volumes d’água nos rios,
Canta Iguaçu,
Sacode as ondas com sua densidade.

Tão magnífico que coroa as montanhas
Na hora da partida.

Da vida…
Louva-se a karugua.

Sabe que os encontros com sua amada
Acontecem em eclipse:
Em segundos que são eternos,
Em distâncias não contadas,
Em raios de léguas.

A lua está lá,
Vendo sua partida,
Seu momento de a-iko a-ha iteko.

Mais uma vez,
Kuara paira entre as nuvens.
Assopra cumbica,
Afasta-se delas.

E novamente,
A lua sorri.
Está entre as estrelas,
Para que o dia possa raiar para Aracy.

Ko’êgue, Ko’êgue!
Gritam os deuses curumins:
Aracê! Aracê!



Autora:
Isabel van Gurp
(voz de lua, de terra, de mulher ancestral)




Vocabulario em guarani:

Terra                                       Yvy
Ira                                            Mel
Lua                                         Jaxy
Lua Nova                                Jaxy pyau
Céu                                         Ambar
Homem                                   Ava
O que é elevado                      Mauá
Sol                                           Kuara
Pássaro                                   Guyra
Asas douradas                        Iacina
Louvar aos Deuses                 karugua
Deus                                       Nhandejara
Partir                                      Jeka
Estrela                                    Jaxi tata
Crianças                                 Curumins
Adeus                                     A-iko a-ha iteko
Iacina                                     Asa dourada
Aracê                                     Aurora
Aracy                                     Amanha do dia
Nuvem                                  Cumbica
Noivo                                    menda vaérã
Do alto                                  Yvate
Terra                                      Yvy
Estrela cadente                     jaxy tata o Va va'e

GuaraniPortuguês
Jaci ojechau ára pytũme                               Quando a lua aparece ao entardecer
Jaci, ne resa ahecha                                        Jaci — teus olhos — posso ver
Oguata Jaxy-tata rehegua                               Caminha com Jaxy-tata
Yvoty osapukái hendyháme                           Entre as estrelas silenciadas
Ira rendy ohesape ko'ãga                              O brilho de Ira ainda era ofuscado
Kuara oñandu gueteri                                      Ainda se sente Kuara
Ohykuavo yvy rehe                                      Que queima a terra
Ñandejára ha'e                                             Reina como Nhanderu (Nhandejara)
Ipytũmba ipeju sa'yju                                  Ao berrar sua cor amarela
Akã aoi paraguasu kuarahy                       Akã aoi no infinito do oceano
Oñemoheñói peteĩ sái                                 Nasce uma aquarela
Ámbar ipytũ sapy'aitépe                          Âmbar escurece aos poucos
Mar rehegua maua ojaho’i                      Cada onda lança um pingo de mauá do mar
Katu re sa'y ojapo                                       Nas cores do katu re
Pyhare og̃uahẽ porãite                                Pacientemente, a noite chega ao céu
Mbyja rendy hendy jey                          O brilho das estrelas resplandece: héré!
Guyra oñani roryhápe                                 A dança dos pássaros voa com suntuosidade
“Guyra, guyra!” osapukái                               Gritavam: “Guyra! Guyra!”
Ipu, hyapu, ojopói ñe'ẽrehe                           Obedecendo um ritmo arrebatado
Ha'eño iñe'ẽme opurahéi                              Gruíram entre os bicos
V rehegua oñeñapytĩ                                           Entrelaçados em forma de V
He'i Jaxy Pyau:                                                      Disse Jaxy Pyau:
"Che ahecháta mborayhu guasu rehe"                 “Aguardo com dignidade o rei partir.”
Jaxy Pyau — jasy héra guarani-pe                    Quem é Jaxy Pyau? É a lua, em guarani
Iracema rehegua guarani                                        Guarani de Iracema
Ira de mel ohecha mombyry guive                        Ira de mel, que vê o espetáculo de longe
Yvate                                                                                   Yvate!
Kuarahy oñemi jey yvy rehe                               Quando o sol sorrateiro se põe na Yvy (terra)
Paje oñembo'e kirirĩhápe                                                O pajé reza em silêncio
Iacina ohasa yvágape                                             Iacina risca o céu e a terra
Amba ha Yvy ohupyty yvytĩ                                    Amba e Yvy contam as conchas
Ava ojapo hechapyrã rehegua                             Um perfeito ava tenta impressionar sua amada
Menda va'ê-rã gueteri                                             A eterna menda va’ê-rã
Okarãi pirapire sa'yju                                               Sopra purpurinas douradas à terra
Omoheñói sa’y hesakã rehegua                              Joga cores com seus raios
Omoatyrõ yvágape hesakã                               Colorindo a imensidão com sua energia
Arco-íris ojapo ichupe                                                Já se vê o arco-íris
Hovyũ mbaretépe osyry                              Envermelhando os mares com seu brilho indomável
Ysyry hetave rehe                                                 Aumentando as águas dos rios
Iguaçu opurahéi                                                                       Canta Iguaçu
Onúnu y rehe                                                     Sacode as ondas com sua densidade
Yvyty ojeguerekóva ijysaja rehe                         Coroa as montanhas na hora da partida
Karugua oñembojerovia                            Louva-se a karugua (força ancestral da terra)
Mborayhu jojaha rehegua                     Os encontros com sua amada acontecem em eclipse
Araka'eve, sapy'a, ikatu e’a                                   Em segundos que são eternos
Mombyry ndaijojáiva                                       Em distâncias incontáveis
Kuarahy og̃uahẽ jey                                                O sol retorna mais uma vez
Oheja ñu guasu pytu rehe                             Paira entre as nuvens, sopra cumbica
Jasy opuka jey                                                    A lua sorri novamente
Mbyja apytépe oñemoĩ                                           Volta ao meio das estrelas
Ára pyahu og̃uahẽ Aracy rehe                                Para que o dia nasça para Aracy
"Ko’egue! Ko’egue!" osapukái mitã ra’y kuéra             “Ko’êgue! Ko’êgue!” — gritam os deuses                                       curumins
“Aracê! Aracê!”                                                           “Aracê! Aracê!”

quarta-feira, 28 de setembro de 2016

Mas o tempo passou...




Esculpida em anel,
Caligrafados os nossos nomes em ouro,
Confessamos, no altar e em voz alta:

“Prometo estar contigo na alegria e na tristeza,
Na saúde e na doença,
Na riqueza e na pobreza,
Amando-te, respeitando-te
E sendo-te fiel todos os dias da minha vida,
Até que a morte nos separe.”

Pintados com pincel,
Sussurramos nosso pacto:
— Eu te amo.


Mas o tempo passou...

Meu corpo conheceu as marcas
Escritas com tuas mãos.
Queimavam com o calor,
Afagavam com os dedos,
Desenhavam caminhos
Sem limite de escaladas.

No cansaço,
Chegávamos ao auge
E nos rendíamos ao deleite.



Mas o tempo passou...

Tuas palavras, medidas exatas,
Eram a régua da minha alegria.
Fazias meu corpo tremer em gozo,
Entre sorrisos e céu.

Na plenitude do amor,
Acreditei:
— Era para sempre.


Mas o tempo passou...

Há atos que não viram cinza.
Não se queimam memórias
Que tocaram meu corpo
E percorreram minhas entranhas.

Estão gravadas
Com tuas mãos
Em cavidades que ainda pulsam.

Sou bombardeada por lembranças.
Somos testemunhas
Da nossa cumplicidade:
Eu e você.
Você e eu.

Lembra?


Mas o tempo passou...

Perdemos a conta dos contratempos.
A vida tocou como ponteiros quebrados,
Marcando horas de desilusão,
Tristeza, brigas, tropeços.

Um conto que virou quase nada.
E o que resta?
Pouco.
De tudo que um dia foi tão colosso.


Mas o tempo passou...

Os anos somaram palavras
E discussões.
Diminuíram os gestos.
Olhos marejados,
Corações em desacato.

Engolimos mágoas
Que o tempo (esse tempo!)
Fez crescer em silêncio.


Mas o tempo passou...

E nos perdemos em alguma margem,
Numa canoa sem remos
Descendo o rio
Das esquinas da vida.

Ao lado de alguma curva.
Eu não sei.


Mas o tempo passou...

E mesmo os dias sombrios
Não conseguem apagar
As boas lembranças
São tantas.

Algumas têm nome e idade:
Nossas crianças.

Outras vivem em sentimento:
Não são os bens,
Mas o amor que construímos.

Um templo.
Feito pedra por pedra,
Gota por gota,
Ato por ato.
Detalhes costurados com respeito e amor.

Mas o tempo passou...

Em sopros...

E o vento não soprou de volta
O olhar, o infinito, as promessas.

Mas que fique em nós
Nosso templo erguido:
Por mim, por vós, por nós.

Afinal, nossos filhos
São nossos retratos.
Nossa história.
Nossa família.

Das mãos entrelaçadas,
Juras que eram para sempre.
Nascidas de nossos ventres,
E sempre serão nossos.


Mas o tempo passou...

E eu não percebi que você se foi.
Foi isso?

Ou foi o tempo
Que nos levou embora, devagar?

Talvez nunca tenha sido para sempre.
E tudo bem.

Você me disse:
“Eu deixei de te amar...”
Com o tempo.



Autora: Isabel van Gurp









  


























Colaboradores